北京外国语大学2013年翻译硕士MTI真题与答案




I. Phrase Translation

IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)

UNICEF:联合国儿童基金会(United Nations International Children’s Emergency Fund)

Iron-deficiency anemia:缺铁性贫血

sandwich generation:三明治一代(同时扶养与照顾父母和子女的人)

hydrocarbon compounds:碳氢化合物

eutrophication:富营养化

wind turbine:风力涡轮机;风力发电机

temperate ecosystems:温带生态系统

depleted nuclear fuel

genome:基因组;染色体组

nanotechnology:纳米技术

marginal cost:边际成本;边缘费用

discount market:贴现市场

LDC:最不发达国家(Least Developed Countries);欠发达国家(less developed country)

eye candy:有魅力但不聪明的人;中看不中用的东西;养眼花瓶

页岩气:shale gas

居家养老:home-based care for the aged

参政议政:participate in the administration and discussion of state affairs

本币互换协议:currency swap agreement

自主知识产权:proprietary intellectual property rights; Independent Intellectual Property Rights

存款准备金: Deposit Reserve; required reserves

专属经济区: exclusive economic zone

文化逆差: cultural deficit

光伏电池: photovoltaic cell

装机容量: installed capacity

差额选举: competitive election ; multi-candidate election

医药分开: separation between medical and pharmaceutical services

官二代: privileged child; the children of powerful officials

屌丝: Loser; Dios

打酱油:It’s none of my business./I am just a passer-by.

II. Passage translation

Text A

The conifer hedges in front of J. K. Rowling’s seventeenth-century house, in Edinburgh, are about twenty feet tall. They reach higher than the street lamps in front of them, and evoke the entrance to the spiteful maze in the film adaptation of “Harry Potter and the Goblet of Fire,” the fourth volume of her fantasy series. Rowling, who, at forty-seven, is about to publish her first novel for adults—it is set in a contemporary Britain familiar with Jay-Z and online pornography, but is shaded with memories of her own, quite cheerless upbringing—lives here with her second husband, Neil Murray, a doctor, and their children. She has a reputation for reserve: for being likable but shy and thin-skinned, and not at all comfortable with the personal impact of having created a modern myth, sold four hundred and fifty million books, and inspired more than six hundred thousand pieces of Harry Potter fan fiction, a total that increases by at least a thousand stories a week.

Text B

China’s programmes for addressing climate change domestically through its 12th Five-Year Plan are impressive. Accelerating progress on the low-carbon economy has worked in China’s favour as it has become a global leader in wind and solar power manufacturing. The cliché that “when China sneezes, the rest of the world catches a cold” can also be turned on its head. When China makes up its mind to lead, the rest of the world follows suit.

Doha matters because the UNFCCC international climate negotiations are an important channel through which China can help shape the global development model in ways that re-enforce its low carbon economy. Europe is the largest market for Chinese solar power, but its internal negotiations on ramping up climate-change ambition – and therefore creating a larger market for Chinese goods – are being delayed by uncertainty over progress on a global climate regime.

While Doha will not be the ambitious meeting the climate crisis requires, it will nonetheless be important for building momentum towards a comprehensive agreement in 2015. China’s role in ensuring we do not renegotiate the Durban agreement will be essential to limiting climate risks in China and maintaining the drive towards a low carbon economy which China has so heavily invested in both financially and politically.

Text C

11月25日,几乎所有媒体都报道了国产歼-15舰载战斗机在中国海军”辽宁”号航母上成功完成起飞和着舰的动作。成功、意义和速度成了媒体报道的三个关键字。中国航母舰载机第一次在实舰上完成起降动作,无疑是值得庆祝的成功之举。而此次成功意义非凡,标志着中国的航母由一条大船变成一个真正的海上移动机场;中国的航母在实现初步战斗力的过程中,迈过了一个关键的技术门槛。谈到速度,辽宁号加入海军服役不到二个月的时间,而此次舰上起降实验仅仅是在“辽宁”号第二次出海时进行的,这样的速度着实令人瞠目结舌。如此高速的背后不仅有大型项目高效的管理能力,更重要的是无数中国航空人和人民解放军官兵顽强拼搏的精神。正是因为有了这种精神,才有我们看到的中国速度。

Text D

道就是道路。最早的路在水边,因为原始人每天都要去水边饮水或取水,那时人们都是光脚板,光脚板踩在沙泥地上,脚上又常带着水,所以很容易踩出一条光溜溜的像“刀”一样的东西,原始人就把脚下踩出来的这种“刀”叫做“刀”,也就是“道”了。“道”就是“刀”的谐音,在甲骨文里“道”原本写成“刀”。原始人把“道”比喻成“刀”是很形象与很有意思的,从那以后,人类就一直行走在刀上。

道就是路人。路人踩出了道路,我们一看见道路就知道这里有人,对于开路者来说,道路即路人。所谓“路人”并不只是“过客”,而是“开路的人”与“正在行走的人”。

道就是走路的方法。路教会了人走路,人使路成为路。地上的路有通衢,有歧路,有大路,有小路,有暂时的路,有永久的路。所有的路都有起伏弯曲,那么人就要用起伏弯曲的方法来走路,但也要尽可能走直线。人不应该被路引向远方,人应该把路引到近处。

道就是“到达”。任何道都有起始与终结,按道(方法)走道(道路)的人将很快到达。世上只有一种真正的道(路人),那就是通向自身。

北京外国语大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供

北京外国语大学2013年翻译硕士MTI真题与答案
” 中有 4 条评论

回复 huan liu 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注