厦门大学2013年翻译硕士MTI真题




—、词语翻译 (30分)

1.全面建成小康社会: On building moderately prosperous society

2.安倍晋三: Shinzo Abe

3.翘尾因素: tail-raising factor; carry-over effects (用于股市或物价上。指上年后期价格的涨跌会影响下年)

4.中国围棋: Chinese Chess

5.骑楼: arcade (骑楼是一种近代商住建筑, 在两广福建海南等地)

6.植入广告: Product Placement;  Guerilla Advertising

7.逆回购: reverse repo; reverse repurchase

8.汽车单双号限行:odd-and-even license plate rule; the “odd-even” traffic restrictions

9.乱穿马路:  jaywalking

10.花旗银行: Citibank

11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠): illegal fetal sex determination and illegal abortions

12.湄公河:Mekong; Mekong River

13.松下电器:Panasonic

14.哈萨克斯坦:Kazakhstan

15.兵部尚书:minister of war(兵部尚书是六部尚书的其中之一,别称为大司马,统管全国军事的行政长官,明代正二品,清代从一品。相当于现在主持中央军委日常工作的军委副主席兼国防部长)

E-C

1. swing states:摇摆州(在美国总统政治中,摇摆州是指那些从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。传统上的“战场州”有佛罗里达、宾夕法尼亚、俄亥俄等)

2. poetic justice:报应;应得的赏罚;善有善报,恶有恶报

3. drone:无人飞机

4. to scale back headcounts:缩减人员;裁员

5. cheerleader: 啦啦队队长

6. skopos theory: 翻译目的论 (是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)于上世纪八十年代早期提出。目的论强调翻译的实用性)

7. shopping spree: 疯狂购物

8. wailing wall: 饮泣墙,哭墙〔耶路撒冷犹太会堂的残壁,犹太人作为祈祷的场所〕;〔比喻〕安慰物;慰藉

9. call to collect: 对方付费的电话

10. TEU: 标准箱(twentyfoot equivalent unit) (长20英尺为标准集装箱)

11. shale gas: 页岩气;页岩天然气

12. plastic surgery:整形手术

13. a storm in a teacup: 小题大作,大惊小怪

14. windfall tax: 暴利税

15. quantitative easing:量化宽松(政策)

二、语篇英译汉60分

Source Text 1:

Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine~concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the modem feudal lords, the barons of Wall Street go to war.

The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought ail the battles. Tbc poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe ihgit when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another’s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose — especially their lives.

参考译文:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。现在的莱茵河畔仍矗立着一些中世纪封建领主的塔楼。那时封建领主栖居于城堡,每当他们想要扩大领土、巩固权利、增长声望以及财富时,便接连挑起战争。但他们不像现代的封建领主,也就是华尔街的那些大亨们一样亲自作战。中世纪的男爵,相当于现代资本家的前身,只负责宣战,而接下来的战争则由他们不幸的奴隶来承担。贫穷无知的奴隶被训诫要顺服于他们的主人,要相信为了主人的利益和荣耀,在一场又一场战争中,刺破敌人的咽喉是他们每一个人忠诚的责任。这些主人又恰恰视他们为蝼蚁。总之,这就是所谓的战争。上层阶级宣战,而下层阶级赴战;上层阶级好处捞尽又分毫未伤,而下层阶级无所得又命丧黄泉。

Source Text 2:

The autumn air was as crisp as the fresh-out-of-the-drycr flannel sheets that ray mother would always put on our beds when the weather got chilly. The familiar sounds of a referee’s whistle and cheering fans brought back memories of going to high school football games. My stomach started talking when I smelled the scent of the hot dogs cooking near by. “Can you believe we are doing this?” my mother asked as her face reddened while the sun decreased and the wind picked up. **No, I can、” my father and I both said simultaneously. It seemed hardly impossible to fathom that we were sitting at my baby brother’s high school food>all game. Where had the past fourteen years gone?

I was in the family room of my house with my older brother, Brian. We niccly were playing together with blocks. I was five at the time. “Brian, Julie, come into the living room, we want to talk to you!” my dad said with excitement in his voice. It was then that I found out I was going to have a new brother or sister. My entire body lifted above the clouds and soared. I just loved babies. In the next couple of months, my life changed dramatically. We had to move out of our house and into a new neighborhood. This event was very specific in my life. Although I was so excited for a new sibling, I was extremely distraught about leaving my familiar home. It was almost as if I was a taut rope in a tug-of-war being pulled in both directions. “But Mom, the baby can sleep with me.” I remember saying to my mother. Now that I look back on the situation, I realize that it was the “comfort and familiarity” of my house that made me upset about leaving.

参考译文:当天气变冷,空气清凉得如刚从干衣机里取出来的法兰绒被褥时,妈妈就会给我们加被子了。裁判员那熟悉的哨声和拉拉队的叫喊声把我带回到高中时的足球比赛;当附近热狗的香味飘过来时,我的肚子便情不自禁地咕咕作响。“你们能相信眼前的一切吗?”妈妈问道。太阳西下,秋风吹起,她的脸红扑扑的。“噢,当然不能。”父亲和我几乎异口同声地回答道。对我们来说,这简直就像是在做梦:我们正坐在一起看正读高中的弟弟踢球赛!十四年眨眼就这样过了。

当时只有五岁的我正在和哥哥布莱恩一起呆在家里的活动室里,兴高采烈地玩着积木游戏。“布莱恩,朱莉,到客厅来一下,我们有些话想跟你们说!”爸爸的声音里有压抑不住的兴奋。直到那时,我才知道我将会有一个新的弟弟或者妹妹了。我顿时开心得如在云之颠。我太喜欢小宝宝了。在接下来的几个月里,我的生活发生了翻天覆地的变化。我们得搬到附近一个新的地方住。尽管新弟弟或妹妹的即将到来让我兴奋无比,但要离开熟悉的家也令我烦躁不安。我如同在拔河比赛中被两头拉扯的绳子,左右为难。“但,妈!我可以和宝宝一起睡呀。”我当时这样对妈妈说。现在回想起来,要与“舒适熟悉”的旧家道别是我伤心不已的原因。

Source Text 3:

由美国次贷危机而引发的金融风暴不断在全球蔓延,世界经济面临衰退的风险,各种不确定因素对中国经济产生了不利的影响。面对瞬息万变的经济形势, 我们的专家作出了权威的分析。本书分为综合预测篇、政策分析篇、财政金融篇、 专通研究篇、台港澳经济篇及国际背景篇,从宏观及微观经济层面,运用定量与定性相结合的方法,对2008年中国经济形势特别是面临当前全球性全融风暴可能出现的问题进行了深入的分析,并且提出了未来走势的预测与对策建议。专家 预计2008年中国经济依然可以达到9. 8%左右的高增长率,这一增长速度与改革开放以来30年年均增长速度相当。

Source Text 4:

厦门航空公司肩负着中国民航亊业发展的责任与使命,以改革创新为动力, 以服务社会为己任,致力于打造公众最信赖,为社会提供最佳服务的航空公司,秉承“安全笫一”的原则,真心诚意地对待顾客:度航坚持以前瞻性的战略思维,精细化的科学管理手段,忠实展行职责的严谨工作作风,实现了职工、股东、顾客、政府和社会满意的和谐共贏局面。无论外界环境如何变化,坚定不移地走可 持续发展的逬路一直是厦航人不二的选择。厦航人相信,荣誉只是对昨天的纪念, 而明天才是追求的目标。

厦门大学2010-2014年MTI真题下载: 百度云

真题来自互联网  词语翻译答案由Mtizt.com提供

厦门大学2013年翻译硕士MTI真题
” 中有 6 条评论

回复 刘莉 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注