武汉大学2010年翻译硕士MTI真题及答案




I. Put the Following Terms into Chinese.

APEC: 亚太经济合作组织 (Asia-Pacific Economic Cooperation)

CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

NATO: 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

FIT:  散客(foreign independent tourists);一种新能源补贴政策(Feed-in-Tariff)

GPS: 全球定位系统(Global Positioning System)

IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund)

subtitling:字幕翻译;影视翻译

Morse code: 莫尔斯电码; 摩尔斯电码(一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号)

Translation Studie: 翻译研究

Jerusalem: 耶路撒冷

General Assembly: 联合国大会

Gallup poll: 盖洛普民意测验 (a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions)

money order: 汇票

Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有声思维法;有声思维报告;出声思维法 [一种收集数据的方法,用于产品设计与开发、心理学和一系列的社会科学(如阅读、写作和翻译和翻译过程的研究)中的可用性测试(usability testing)。出声思维法是由IBM的克莱顿刘易斯研发]

translation norms: 翻译规范;翻译准则

II. Put the Following Terms Into English.

双赢: win-win; mutually beneficial

三国: the Three Kingdoms

直译: literal translation

信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance

民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities

科学发展观: Scientific Outlook on Development

节约型社会:conservation-oriented society; conservation-minded society; a conservation-conscious society

节能减排: energy conservation and emission reduction

次贷危机: subprime mortgage crisis

服务型政府: service-oriented government; Service Government

扫黄打非: eliminate pornography and illegal publications

灾害救助制度: the natural disaster relief system

和谐社会: a harmonious society

职业翻译者: Professional translator

国际关系民主化: (practice) democracy in international relations

III. Put the Following English Into Chinese. (60 分)

The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle. Dryden’s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shaven by the scythe, and levelled by the roller.

Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, either excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryden’s fire the blaze is brighter, of Pope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.(300 words)

李景琪译文:德莱顿之风格,反复无常、变化多样,而蒲柏之风格则小心谨慎、中规中矩;德莱顿听从自己内心之活动,而蒲柏却受限于自己写作之原则思想。德莱顿有时热烈而迅 速;蒲柏总是四平八稳、始终如一、温文尔雅。德莱顿的稿纸乃自然之田野,绵延起伏,因丰富多样之茂盛植被而千变万化。蒲柏的稿纸是天鹅绒般的草坪,镰刀割过,碾辊压过。

天才,乃构成诗人之能力;若无此能力,判断便冷漠无情,知识便毫无生气;此能力收集、结合、放大并活跃之;须承认此种优势德莱顿具有一些。然并不可就此推 断:因德莱顿有较多理想之活力,则蒲柏所剩无几;因自弥尔顿以来,其他作家都必须让位于蒲柏;甚至对德莱顿,可以这样讲,若说其文章光彩夺目,而诗歌却显 逊色。德莱顿的表现总是匆忙急促,或为外因激动,或受内需驱使;他无须考虑便可写作,无须修改便可出版。他头脑随时提供的想法,或在一次远足中所收集的素 材,就是他寻求并给出的一切。蒲柏拖沓谨慎,致使他不能浓缩自己的感情,不能放大自己的形象,不能积累学习研究可能产生的一切,或可能提供的机会。如果说德莱顿的火焰更明亮耀眼,则蒲柏的热就更持续稳定。德莱顿经常出人意料,而蒲柏从不令人失望。

 IV. Put the Following Chinese into English. (60 分)

顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经淀开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光似水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?

参考译文1:As the name so implies, the articles we are talking about here are like a bundle of morning glories that blossoms anew. At some time of the past, texts of these articles permeated high-school and college education materials, illuminated lecture scripts of Chinese schoolteachers, and enriched recitals of myriads of students. Good times seem to pass so very fast. Ten years have come and gone. Wait, could that be five, or fifteen, or even a lot more years ago? Teenagers of yesteryear have already become today’s white-collar workers or individuals playing other roles at various levels of society. They still have fond memories of the articles they once read in classrooms, which in turn trigger nostalgia about their youthful classmates, the blossoming seasons, and the loud recitations echoing throughout dainty school premises. Every single bit of the reminiscence touches them deep in their hearts. So, one day, the editor of this set of books thought like this: “If we assemble all those renowned articles that were read ten years ago into a book, add new commentaries, and let those old-time readers read them once more with a new frame of mind while reliving those bygone beautiful moments, wouldn’t that be a treat for them?”

参考译文2:As the name suggests, this is a coming out flower. It ever bloomed in the book of middle school students and university students ,sway in Chinese teacher`s teachering material, Many of the students read in bright, Spring water, 10 years in the past, maybe five years or 15 years, even as for more years, old young has is today’s white-collar, or social classes in different character actor, in class for ever read the article, so far in the mouth, every mouth can remember, that classmate, the young season, the pattern of the campus through quiet and tastefully laid out and the sound of work all is an enchantment. So one day, we this a set of books and the editor for if, if will want to read that ten years ago is renowned for his new added rewoven, comments, let the old readers in the new mood again read an article, along with has gone up together, joy is the young?

参考译文3: The title of this bilingual collection, Cherished dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossom. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in much-read books, in teachers’ curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful 14 pieces of prose, poetry and stories in their old school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days. One day, an idea suddenly hit us, the editors of this series—wouldn’t it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?

参考译文4:As the name implies, this is a bouquet of flowers came alive again. It blooms in the high school students have textbooks, the swaying in the Chinese teachers handouts, bright students in the recitation of many Spring water, over the past ten years, maybe five years or fifteen years, and even regard some more years, the old boy is today’s white-collar, or a variety of different sectors of society the role of the actor, For those who have read the article in class, has fragrance in the mouth, each able to remember, that young students, that seasonal pattern, that resounded through the quiet voice recited the campus, are all fascinating. So one day, our editor of the book will be a case of like, if to read it ten years ago, is renowned for re-compiling a book, a new commentary added so that the old readers to read a new frame of mind, together with Shaohua study together with the late, enjoying themselves? – “North Korea took pity Found * Preface”

武汉大学MTI 2010-2013 真题下载:百度云

真题来自@嘟嘟的Lexie偶尼 短语翻译答案由mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注