武汉大学2013年翻译硕士MTI真题及答案




I. Put the Following Terms into Chinese.

Globalization: 全球化

Accreditation: 官方认证;鉴定; 认可

CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)

CRH: 中国高速铁路(China Railway High-Speed)

ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

OPEC: 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

Dubbing: 配音录制;电影译制;对白配音

Third-Party Insurance: 第三方保险

sampling: 抽样;取样; 抽样调查

tax refund: 退税; 出口退税;返税

overdraft:  透支;透支额

after service: 售后服务

the tertiary industry: 第三产业

fiscal deficit: 财政赤字

II. Put the Following Terms Into English.

生态文明: ecological civilization

小康社会: a moderately prosperous society

科学发展观: Scientific Outlook on Development

自由职业翻译者: a freelance translator and interpreter

律师事务所:law firm; law office

法人代表:legal representative

国有资产流失:loss of state assets; erosion of state assets

上市公司:listed company ; public company

人民币升值压力:upward pressure on the Renminbi;The pressure of RMB appreciation

外汇储备:foreign exchange reserve

信用评级:credit rating

成本价:cost price

安居工程:affordable housing project;Comfortable Housing Project;Housing Project for low-income Families

贸易保护主义:trade protectionism

三农问题:issues concerning agriculture, countryside and farmers; issues of agriculture, farmer and rural area

III. Put the Following English Into Chinese. (60 分)

So long as Mistress Mary’s mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child.  Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. They began to push her about for her own good. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his “creatures,” there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired. (本文选自The Secret Garden  作者:美国女作家弗朗西丝·霍奇 Mtizt.com注)

参考译文:只要玛丽小姐的心里充满了不顺气的念头、她讨厌别人的酸溜溜的想法,决意不让任何东西取悦于她、引起她的兴趣,她就是个脸色发黄、病恹恹的、厌倦的、倒霉的孩子。然而,景况非常善待她,尽管她没有意识到。她开始被四处推动着,是为了她好。当她的心逐渐填满了知更鸟、旷野上的挤满了孩子的农舍,填满了古怪易怒的老花匠、平易的约克郡小女仆,填满了春天和一天天活过来的秘密花园,填满了一个旷野男生和他的“生灵们”,没有地方留给不顺气的念头,那些念头影响她的肝脏和消化,让她发黄、疲倦。
 

 IV. Put the Following Chinese into English. (60 分)

以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。只有推动经济持续健康发展,才能筑牢国家繁荣富强、人民幸福安康、社会和谐稳定的物质基础。必须坚持发展是硬道理的战略思想,决不能有丝毫动摇。

在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科学发展。以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。要适应国内外经济形势新变化,加快形成新的经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培育开放型经济发展新优势,使经济发展更多依靠内需特别是消费需求拉动,更多依靠现代服务业和战略性新兴产业带动,更多依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新驱动,更多依靠节约资源和循环经济推动,更多依靠城乡区域发展协调互动,不断增强长期发展后劲。

坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。(本文选自十八大报告 Mtizt.com注)

参考译文:Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. Only by promoting sustained and sound economic development can we lay a solid material foundation for enhancing the country’s prosperity and strength, improving the people’s wellbeing and ensuring social harmony and stability. We must unwaveringly adhere to the strategic thinking that only development counts.

In contemporary China, pursuing development in a scientific way best embodies the thinking that only development counts. Taking the pursuit of development in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as a major task is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development. In response to changes in both domestic and international economic developments, we should speed up the creation of a new growth model and ensure that development is based on improved quality and performance. We should fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy. This will make economic development driven more by domestic demand, especially consumer demand, by a modern service industry and strategic emerging industries, by scientific and technological progress, by a workforce of higher quality and innovation in management, by resource conservation and a circular economy, and by coordinated and mutually reinforcing urban-rural development and development between regions. Taking these steps will enable us to sustain long-term development.

We should keep to the Chinese-style path of carrying out industrialization in a new way and advancing IT application, urbanization and agricultural modernization. We should promote integration of IT application and industrialization, interaction between industrialization and urbanization, and coordination between urbanization and agricultural modernization, thus promoting harmonized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.

武汉大学MTI 2011-2013 真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

武汉大学2013年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 3 条评论

    1. ecological improvement 让人一眼就懂,非常好。考试的时候就求稳,根据政府报告来,复习也省时间。感谢关注了!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注