北京航空航天大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1. Abstract translation –

2. Adequacy

3. Agent 

4. Appeal-focused texts

5. Multi-media texts

6. Naturalness

7. Loan translation

8. Coherence

9. Commission

10. Consecutive interpreting

11. Domesticating translation

12. Pre-editing

13. Explieitation

14. Poly-system theory

15. Under-translation

第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1.借用

2.可比语料库

3. 文化置换

4.自然语言

5. 语法分析

6.中间语言

7. 隐形

8. 显型翻译

9. 术语库

10. 视译

11. 配字幕

12. 文本类型学

13.可接受性

14. 冗余

15. 赞助

第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1. The stages of a writer 5s professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard to hand over an early edition, still warm from the presses, with my first column. But there5s nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover! I,m just’ not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.

Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. Thafs why it survives. There are stili millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes-well, what is a book,really? Is it its body,  or its soul?

Laughlin acknowledges that “a lot of responsible people” are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says,“the potential” to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governments have taken “significant,although ineffective,” steps to slow the warming. “Qn the scales of time relevant to itself, the earth doesn’t care about any of these governments or their legislation.”

Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today’s. Then “over tens of millennia, or perhaps hundreds” the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, “eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene.” This will take an eternity as human reckon, but a blink in geologic time.

第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)

在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。但研究表明,我们 中的大多数人事实上只有两个亲密的朋友,而25年前人均好友数量为三个。

研宄人员认为并不需要为此担心。他们指出,尽管我们当中有一部分人可能会变得“更 脆弱”,但很多人只是更善于判定谁才是自己能够信任的知己密友罢了。

国际空间站的设计初衷是作为一个向其他星球发送航天器的平台。不过,这一使命后来 转变成了一个绕地球运行的实验室,对人类和其他生物体在太空环境下的表现进行试验,希 望藉此对基本生命功能有更多的了解、发现新的医疗方法。在很多试验中,需要有人类进行。

 

北京航空航天大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

北京航空航天大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 4 条评论

回复 匿名 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注