北京航空航天大学2010年翻译硕士MTI真题及答案




一、词汇翻译(30 分)

corpus

commission

adequacy

compensation

direct translation

dubbing

terminology

transliteration

FIT

addition

sublanguage

translatability

MT

version

transcription

重写

翻译单位

地道翻译

词对词翻译

对应

工具型翻译

归化

回译

会议传译

伪朋友

经纪人

可接受性

目的语

受控语言

文体对等

二、篇章翻译(60 分)

Text A

Even discussions of architectural esthetics have taken a strange turn. The Bloomberg Tower

is now finished, dominating the skyline in one area of midtown Manhattan; love it or hate it,

it.s quite a building. “I just wish it wasn.t so tall”, someone lamented at dinner. The citizens

of New York, who live in the spiritual home of the skyscraper, now fear the office tower and

the high-rise. In San Francisco they build structures that are earth-quakeproof. But there‘s

199 no structural steel, no reinforced foundation, that can ward off fear. It.s been nearly five

years since an area in the southernmost part of Manhattan was renamed Ground Zero. On

September 11, 2001, New York became a city of survivors. That.s on a sliding scale, of course:

it would be an insult to claim otherwise.

Text B

Every country with a monetary system of its own has to have some kind of market in which

dealers in bills, notes, and other forms of short term credit can buy and sell. The “money

market” is a set of institutions or arrangements for handling what might be called wholesale

transactions in money and short term credit. The need for such facilities arises in much the

same way that a similar need does in connection with the distribution of any of the products

of a diversified economy to their fir. al users at the retail level. If the retailer is to provide

reasonably adequate service to his customers, he must have active contacts with others who

specialize in making or handling bulk quantities of whatever is his stock in trade. The money

market is made up of specialized facilities of exactly this kind. It exists for the purpose of

improving the ability of the retailers of financial services—commercial banks, savings

institutions, investment houses, lending agencies, and even governments—to do their job. It

has little if any contact with the individuals or firms who maintain accounts with these

various retailers or purchase their securities or borrow from them.

Text C

1957 年10 月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后

短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月

球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006 年底,环绕地球飞行的各

类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000 个。

Text D

博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经

历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10 小时以上,加班到晚上八九点钟,是

很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12 点,也是家常便饭。

 

北京航空航天大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

2 thoughts on “
北京航空航天大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。