中山大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

1.寻租行为: rent-seeking (behavior)

2.全国人民代表大会: the National People’s Congress

3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index 

4.知青:Educated youth

5.蓝筹股:blue chip (stock)

6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

7.需求曲线: demand curve

8.紧缩政策: deflation policy

9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。)

10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road

11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)

12.附加费: surcharge

13.出口配额: export quotas

14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations

15.增值税: value-added tax

1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会

3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)

4. Universal Suffrage: 普选,普选权

5. Hedge Fund: 对冲基金

6. Bilateralism: 双边主义

7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)

8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index

9. Kyoto Protocol: 京都议定书

10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区

11. Occupy Central: 占领中环

12. Liaison Office: 联络处;联络办公室

13. Implicit Cost: 隐性成本

14. Heal a Breach: 消除分歧

15. Oil-for-Food: 石油换食品

PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]

Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

主席先生:

2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展 道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候 变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。

千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创 新精神,拿出更有效方案,釆取更积极行动,推动人类社会的共同发展。

中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容, 维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全 球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。

(节选自2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平发展,共守法治正义“的发言)(发言双语全文地址:http://dwz.cn/1JMbwQ  翻译硕士真题网注)

参考译文:

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60 MIN]

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva,s wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.

“All nature is meant to make us think of paradise,” Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.

(Note: supernova 超新星;the Big Bang 宇宙大爆炸;background radiation 背景福射)

(Excerpt from “Beauty” by Scott Russell Sanders)(本文为第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文,双语地址 翻译硕士真题网注)

参考译文:

 

中山大学 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)MTI真题下载:百度云

真题来源:中山大学研究生招生网 短语翻译答案由mtizt.com提供

中山大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 13 条评论

  1. 名词汉译英的第二个试卷上写的是全国人民代表,不是全国人民代表大会

回复 刘明 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注