中山大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

1. 中小企业: small and medium enterprises

2.  洗钱:money laundering

3. 人民币升值:appreciation of the RMB 

4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis

5. 水土流失: water and soil loss

6. 贸易顺差: trade surplus

7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility

8. 主权信用评级: sovereign credit rating

9. 贩卖人口: human trafficking

10. 美国驻华大使: American Ambassador to China

11. 温室效应: Green House Effect

12. 投资回报率: Return On Investment

13. 供应链: Supply Chain

14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry

15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty

16. capital chain: 资金链

17. humanitarian intervention: 人道主义干涉

18. credit facilities:信贷措施;信贷服务

19. exclusive interview: 独家采访

20. clean governance:廉洁从政;廉政

21. poll:投票;民意测验;民意调查

22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退

22. the State Council:(中国)国务院

23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度

24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案

25. social security:社会保障;社会保险

27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震

28.  a cease-fire agreement:停火协定;停战协定

29. oil leak:漏油

30. organizing committee:组织委员会

 

II. Passage translation

Section A English to Chinese

All parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’s approval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.

Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation. (本文选自《你在天堂里遇见的五个人》 作者:[美]米奇.阿尔博姆 著,赵晓春 译 翻译硕士真题网注)

参考译文:

Section B Chinese to English

中国坚定不移地走和平发展道路。我们立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以 邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和 平共处,共同发展。我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战 略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家 发展合作。当前,西方国家遇到一些困难,我们没有袖手旁观,而是尽可能提供支持, 因为在全球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的唯一选择。(本问选自戴秉国在伦敦的谈话:合作是我们的唯一选择 翻译硕士真题网注)

参考译文:

 

中山大学 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)MTI真题下载:百度云

来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

2 thoughts on “
中山大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

  1. 请问有没有百科和基础英语的真题和答案呢? 这是我的邮箱1406388634@qq.com 有的话可以发一下吗?或者告诉我在哪里能找到,谢谢

发表评论

电子邮件地址不会被公开。