兰州大学 2011年翻译硕士MTI真题及答案




I. Direction: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.  (30’)

I. OPEC

2.GNP

3.ADB

4.FDA

5. ISO

6. WIPO

7. LDCs

8. UNCTAD

9. Pic

10. deflation

11. pre-job training

12. capital account

13. Bloomberg News

14. Euro-zone

15. labor-intensive enterprises

16.物业管理

17.安全生产

18.高新技术产品

19.生态建设

20.便民利民措施

21财政赤字

22.国债

23.小康社会

24.三通

25.可再生能源

26.上海合作组织

27,件资金融机构

28.著作权法

29.投资性公司

30.商业特许经营

II. Directions s Translate the following two source texts into their target language respectively. (120’) .

Source text 1:

ONE by one, economies around the world are stumbling. By cutting interest rates again this week—for the seventh time this year—the Federal Reserve hopes it can keep America out of recession. But in an increasing number of economies, from Japan and Taiwan to Mexico and Brazil, is already shrinking. Global industrial production fell at an annual rate of 6% in the first half of 2001.
The picture may soon look even worse. Early estimates suggest that gross world product, as a whole, may have contracted in the second quarter, for possibly the first time in two decades. Welcome to the first global recession of the 21st century.
So far, America itself has escaped a technical recession, defined as two quarters of falling . But on August 29th revised figures are expected to show that America’s growth in the second quarter was close to zero or even negative, rather than the 0.7% annual rate originally announced. With growing well below trend for several quarters, profits tumbling and unemployment rising, it now smells horribly like a recession.

Earlier this year, when America first sneezed, the European Central Bank (along with most private-sector economists) argued that the euro area was insulated from America’s slowdown and had little to worry about. This seems to have been wrong. In Germany there are fears about recession as business investment and retail sales tumble. The blame lies with weaker domestic spending rather than exports. New figures this week confirmed that Germany’s stagnated in the second quarter. But the survey of business confidence was better than expected in July, rising for the first time this year. (364 words) (真题来源 http://www.economist.com/node/748689)

[key words] recession 衰退

Goldman Sachs 高盛投资公司 .

Source text 2:

过去一年多来,中国政府努力扩大国内消费,积极吸收外商来华投资,为世界经济复苏做出了贡献。然而,近来出现了一些担忧,特别是在外企中间,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资了。事实上,中国今后将更加开放,中国市场的大门始终对外资敞开。

在金融危机期间,中国政府坚持对外开放政策不动摇。2008年末,我们推出了规模为4万亿的一揽子刺激方案,同时启动了电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划。在一些重点领域投资和建设项目招标过程中,我们为所有企业(不管是中国企业还是外国企业)创造公平的竞争环境。例如,在2009年中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业中标数占项目总数的55.4%。

30多年来,外商直接投资的引入不仅带来了资金,更带来了先进的技术设备、管理和经营理念,有力地促进了中国经济制度、技术和管理创新。正因如此,我们在今年4月公开征求意见,对”自主创新”产品的认定标准进行了调整,上述结果说明,所有外国企业都得到了一视同仁的对待,他们的产品被视为”中国制造”,和中国企业的产品适用同样的原产地规则。。(350words) (双语原文地址:http://wtoandchina.blogspot.it/2010/07/minsiter-chen-in-ft.html 翻译硕士真题网注)

[key words] .

一揽子刺激方案stimulus package

调整和振兴规划readjustment programs

机电产品 electromechanical products

参考译文:For the last year, China has expanded domestic demand and worked to attract foreign investment, contributing to the global recovery. However, concerns have recently been floated, not least among foreign businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact, China will open wider in the future.
China has kept its market open throughout the financial crisis. In late 2008, we adopted a Rmb4,000bn stimulus package, along with readjustment programs in sectors such as information communication technology, logistics and equipment manufacturing. Companies have followed strict tender rules to ensure a level playing field for all businesses – Chinese or foreign. In 2009, of 12,439 tenders for procurement of electromechanical products, 55 per cent went to foreign investment enterprises.
Over the last three decades, foreign direct investment has brought capital, advanced technologies and business know-how to China. We understand that FDI fosters innovation. That is why, in April, we held a public consultation to review the criteria we use to accredit “innovation products”. The results emphasized that all foreign enterprises are given equal treatment and that all their products are considered to be “made in China”, while the same rules of origin are applied to them as to Chinese products.

 

兰州大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注