大连海事大学2012年翻译硕士MTI真题与答案




I. Directions: Translate the following words, phrases, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)

1, Pride and Prejudice

2. criteria of translation

3.  Financial Times

4.  Cloak Room

5.  North Atlantic Treaty Organization

6.  translation ethics

7.  computer-assisted translation

8.  IMO

9. Birds  of a feather flock together.

10. telecom

11.  Keep Dry

12.  UN Security Council

13.  Journey to the West

14.  domestication

15.  Ministry of State Security

16. 翻译的原则

17. 异化翻译

18. 机器翻译

19.《魂断蓝桥》

20.遥控器

21,民政部

22,白宫

23.目的地

24.联合国秘书长

25.有其父必有其子。

26.《圣经》

27.音译

28.形式对等

29.翻译硕士

30.跨文化交际

II.    Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. (120,)

Source Text 1:

To keen Mother’s Dav. after breakfast we had it arranged as a surprise for Mother that we would hire a motor car and take her for a beautiful drive away into the country. Mother is hardly ever able to have a treat like that, because we can only afford to keep one maid, and so Mother is busy in the house nearly all the time. And of course the country is so lovely now that it would be grand for her to have a lovely morning, driving for miles and miles.

But on the very morning of the day, we changed the plan a little bit,because it occurred to Father that a thing it would be better to do even

than to take Mother for a motor drive would be to take her fishing. Father said that as the car was hired and paid for, we might just as well use it for a drive up into the hills where the streams are. As Father said, if you just go out driving without any object, you have a sense of aimlessness,but if you are going to fish, there is a definite purpose in front of you to heighten the enjoyment. (202 words)

Source Text 2:

No matter what type of invitation you receive, the most important rule is to respond promptly. There’s nothing worse for a host than to have to wait until the last minute to find out who will be attending the function.

The easiest invitations to handle are those with enclosed reply cards, along with addressed and stamped envelopes. Formal response cards serve a definite purpose: They alert the caterer and other people responsible for the arrangements to the number of guests who must be accommodated. Your obligation as a guest is to fill out the card and mail it back at your earliest convenience, preferably within 48 hours. Imagine
yourself as the host of an event that will cost you 75 dollars for each person in attendance and being forced to pay for no-shows.(133 words)

Source Text 3:

词类转译法是指,在翻译中原语中的词类不一定变成译入语中的 同一词类。我们不能字对字地把英文翻译为中文,或把中文翻译为 英文。为了达到准确翻译的目的,合格的译者总是在必要时想方设 法改变原文的词类,甚至词序,但并不改变原文的意思。(111个字)

Source Text 4:

分译法作为翻译的技巧之一,意味着把原文语言一个较长的句子 翻译成目的语几个较短句子的翻译方法。随便分译一个句子肯定是 错误的,因为这样做有伤原文的风格,甚至意义。翻译长句、难句时, 译者应该仔细分析上下i语境,对原文中的长句进行分译处理,使 译文忠实、通顺、易懂。(127个字)

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3962

大连海事大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注