南京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案




I. Phrase Translation

NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

Genebank: 基因库

CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)

YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Euromart:欧洲共同市场(European Common Market)

negative population growth:人口负增长

the European economic community:欧洲经济共同体

World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织

Greenhouse effect: 温室效应

Masscult:大众文化,通俗文化

I-steel:工字钢

无人售票:self-service ticketing

货到付款:cash on delivery

战略伙伴关系:strategic partnership

西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development

打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods

反腐倡廉:combat corruption and build a clean government

黑客:hacker

和平过渡:peaceful transition

市场准入:market access

网民:netizen

工业园区:industrial park

绿色食品:green food

泡沫经济:bubble economy

脱口秀:talk show

素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development

II. Sentence translation

1, The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

2. In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyer within 30 days after the arrival of goods at port of destination.

3. “Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

4. Taxation shall comprise all forms of taxes, including, without limitation, income tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.

参考译文:

III. Passage translation

Section A Chinese to English

Every successful business is built on superior senses — of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.

Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.(149词)

参考译文:

Section B English to Chinese

近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。(本文选自 胡锦涛主席2008年新年贺词 翻译硕士真题网注)

参考译文:

 

汉语写作与百科知识:

名词解释:全球化 发达国家 发达国家 欧元区 失业率 通胀 CPI 海归 美联储 量化宽松 莫言 植被 民族 诺贝尔文学奖 网络文学 南京 六朝 李白 王安石 长江 转基因作物 商业化 抗体 绿色和平 底特律 发达国家 消费价格指数

应用文:李华的朋友张亮考研失败,请以李华的身份给张亮写安慰信,注意格式和标点(450字)

大作文:论宽容(议论文800字)大作文论宽容。用现代汉语写一篇议论文观点明确语言流畅。

 

南京大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自互联网  MTIZT.COM整理

6 thoughts on “
南京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。