国际关系学院2013年翻译硕士MTI真题及答案




一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1、reciprocity in trade

2、Ramadan

3、infortainment  

4、aircraft carrier

5、non-performing loan

6、cost performance

7、state fund allotment

8、outsource

9、free-lance professionals

10、home game

11、IAEA

12、FTP

13、 TEFL

14、 OPEC

15、SCO

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1、应试教育

2、诺贝尔奖得主

3、知识产权

4、不结盟运动

5、城乡低保

6、对口支援

7、扶贫、脱贫

8、灰色收入

9、关税壁垒

10、拳头产品

11、试用期

12、民办教师

13、入口老龄化

14、中央纪律检查委员会

15、山寨手机

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)

People in China generally agree that it is important to celebrate the country’s rich hisiory,but its culture police think there is too much of iht wrong kind of celebrating going on. Two agencies, the Ministry of Cnltxxrc and the Siate Administration of Cultural Heritage, have banned the promotion of ‘negative historical figures or literary worksf for tourism purposes, theoretically ending a longstanding practice by Chinese cities of playing up their ties to racy cultural icons like the lustful Ximen Qing through festivals, theme parks and merchandise.

A few lucky destinations in China, like Mao’s hometown of Shaoshan in Hunan province, are blessed with the notoriety of a state-approved celebrity, allowing them io rake in tourism dollars. But for most Chinese towns, bringing in tourists is hard work, which is made easier if they can stake a claim to someone famous,whether reaL mythical or literary. Disputes can flare up among towns claiming to be the original homes of the same popular character. Just before the Ministry of Culture announced the new rules, Loufan county in Shanxi declared itself hometown of the Monkey King, challenging the same claim made first by Lianyugang City in Jiangsu, according to a recent article on Xinhua’s English-language website.

Critics say that this kind of cultural infighting'” is embarrassing to China, especially when attracting foreign dollars is the motive. It is better if these cities manage and protect their own cultural heritage and intangible cultural resources, rather than compete with each other and humiliate themselves.

In the past, tourist stunts by Chinese towns have been heavily frowned upon by the public. A sex theme park in southwestern China was demolished before it even opened,after inciting widespread condemnation. Earlier this year,public outcry forced government officials in Zhangjiajie to back away from plans to rename a local mountain TAvatar Hallelujah Mountain1 after the popular Hollywood movie. The latest crackdown, however, goes further than any one campaign and promises to lay out strict guidelines for what is appropriate cultural celebration in the coming weeks.

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)

近些年来,中国与印度经济均实现了迅猛增长。全球金融危机过后,德国经济去年萎缩了约5%,印度和中国经济却分别增长了 8%左右。全琼当前的复苏主要由新兴国家拉动——尤其是印度和中国。“金砖四国”将成为全球经济的增长动力。像德国这样的国家,将从这一趋势中获益。目前德国是中国在欧洲最大的贸易伙伴国,而中国是德国在亚洲最重要的出口市场。对德国生产的绿 色、创新产品的需求正不断上升。中国和印度企业也开始在德国投资,他们看重德国的技术和掌握熟练技能的工人。德国应当把中国和印度这一龙一虎当作 吉祥物欢迎。他们的繁荣将确保德国的繁荣。

 

国际关系学院真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注