北京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.  (30 scores; 30 minutes)

1, 房地产市场

2, 侨务政策

3,办实事

4, 秉公办事

5,分包商

6,北京通

7,从善如流

8,留后劲

9,常青藤名校

10,有线电视

11,跑调

12,假唱

13,选修课

14,学术不端行为

15,王室效应

1. Futurology

2. Backboard

3. Broad jump

4. Virus buster

5. Clone

6. Good Friday

7. Penalty Kick

8. DINK

9. Cannes Film Festival

10. Trench coat

11. High fashion

12. Diaper diplomacy

13. Magical/magic realism

14. Security hole

15. Black box

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes)

Text l

The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…

Text 2

严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但 他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自 己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与 当轴周旋”。所以严复曾钻研八股文,且从 1885 年至 1894 年的 9 年中,曾 4 次 参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行 书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路, 甚至大力抨击八股文, 并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不 高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。

 

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

关于“
北京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案
”有一个评论

回复 匿名 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注