苏州大学2013年翻译硕士MTI真题及答案




Part I. Term translation.

A. Translate the following into English. (15 points)

中国共产党十八大:the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

扩大国内市场规模:expand domestic  markets

推进政治体制改革 :Promoting Reform of the Political Structure; to advance political restructuring/reform

社会公平与正义: social equity and justice

知足常乐:A man who is contented will be happy. /Content is happiness.

房地产泡沫:property bubble

结构性通胀:structural inflation

地缘政治学:geopolitics

反对形式主义:fighting against formalism;oppose formalism

粮食安全:food security

社会热点:hot spots of society;Social hot spot

改善民生:improve people’s livelihoods

教育体制改革:structural reform of education;reform of the educational system

航空母舰:aircraft carrier

富裕阶层:Affluent class;the rich

B. Translate the following into Chinese.(15 points)

black humor of Mo Yan:莫言的黑色幽默

cultural deficit:文化逆差

fundraising party:筹款派对

consumer price index:消费者物价指数

labor insurance:劳动保险

UNESCO:联合国教科文组织 (United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

the Re-Education through Labor System:劳动教养制度

non-performing assets :不良资产

distribution of social wealth:社会财富的分配

Law on the Guarantee of the Rights and Interests of Consumers:消费者权益保障法

fingerprint identification:指纹识别;指纹鉴定

the National Civil Servant Examination:国家公务员考试

Annual Grammy Awards:格莱美奖

the smart power of a country:一国的“巧实力”

the doctrine of the Golden Mean:中庸之道

Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points)

Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn’t it?

Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.

Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want thfe money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? It is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be.

Part III. Translate the following into English. ( 60 Points)

由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需耍平等这种说法是没有什么意义的。从美国奇高的离婚率,也可以得出这样的结论:在婚姻中期待彼此尊重、 夫妻和谐已不人容易,指望获得两性平等、实现自我更是难上加难。

或许问题并不在于平等不平等,而在于仅仅最近数十年来所发生的文化巨变,使人们不可避免地 对婚姻产生矛盾的态度。在今天的许多婚姻中,男入仍在某种程度上占据主导地位,妇女不得不屈于遵从。从传统上看,这些婚姻总是在强势的一方对依附的一方产生厌烦情绪时宣告结束。哈莉特•纽曼 •科恩二十年前开始从事婚姻方面的法律工作时,她的当事人人多是由于挣钱养家的丈夫离开而被抛弃 的妇女。而现在科恩和其他人都注意到,往往是弱势的一方,不甘于其不再被文化认可的角色而提山结束婚姻。而且,自从80年代通过了财产公平分割法,迫使收入高的配偶与对方平分财产,离婚就再也不遭受任何经济上的损失了。

如今,提出离婚的人当中,女子和男子人数基本相当。而且,不忠行为也不再仅仅限于男人。一位离了婚的投资银行家发现,在他的男性朋友圈子里,不忠的是妻子,而不是他的这些朋友。他说: “在我们的公司文化中,有外遇和酒后驾车一样,都是不良行为,都会损坏员工的名誉。”

 

苏州大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

 

 

8 thoughts on “
苏州大学2013年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。