电子科技大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.(30 points)

1. VR:虚拟现实(virtual reality)

2. condtitions-based withdrawal:有条件撤军

3. UESTC :电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China)

4. ATM:自动取款机(automated teller machine)

5.dynamic equivalence:动态对等

6. magic realism literature:魔幻现实主义文学

7.foreigh capital flow:外资流动

8.carbon emission reduction goal:碳减排目标

9.International Monetary Foundation:国际货币基金会

10.Wuthering Heights:呼啸山庄(书名)

11.most-favored nation treatment:最惠国待遇

12. Society Security Number:美国社会安全号

13.GDP:国内生产总值(Gross Domestic Product)

14. GRE :美国研究生入学考试(Graduate Record Examination)

15.WAN(Wide Area Network):广域网

16. 工商管理硕士:MBA(Master of Business Administration)

17. 雅思:IELTS(International English Language Testing System)

18. 文化移情:cultural empathy

19. 全国翻译资格考试:CATTT(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)

20. 短消息服务业务:SMS(Short Message Service)

21. (美)中期选举:Midterm Election

22. 中美洲自由贸易协定: Central American Free Trade Agreement(CAFTA)

23. 货币操纵国:currency manipulator

24. 转基因食品:genetically modified food (GM food)

25.自主创新能力:capacity of independent innovation

26.与时俱进:advance with the times ; keep pace with the times ; keep abreast of the times

27.贸易逆差:trade deficit

28.绿色国民经济: green national economy

29.风险投资:venture capital

30.早恋:puppy love

II. Directions: Translate the following four source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)

Source Test 1 ( 30 points )

Many people believe that they will be happy once they arrive at some specific goal they set for themselves. However, more often than not, once you arrive “there” you will still feel dissatisfied, and move your “there” vision to yet another point in the future. By always chasing after another “there,” you are never really appreciating what you already have right “here.” It is important for human beings to keep sober-minded about the age-old drive to look beyond the place where you now stand. On one hand, your life is enhanced by your dreams and aspirations. On the other hand, these drives can pull you farther and farther from your enjoyment of your life right now. By learning the lessons of gratitude and abundance, you can bring yourself closer to fulfilling the challenge of living in the present.(选自 “There” Is No Better th an “Here” 知足者常乐 mtizt.com注)

参考译文:

Source Text 2 ( 30 points )

Once learning stops, vegetation sets in. It is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. On the contrary, learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave. With the world ever changing so fast, the cease from learning for just a few days will make a person lag behind. What’s worse, the animalistic instinct dormant deep in our sub-consciousness will come to life, weakening our will to pursue our noble ideal, sapping our determination to sweep away   obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. Lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization. Therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career.(选自《学习,一生的事业》 mtizt.com注)

参考译文:

Source Text 3 ( 30 points )

过去 50 年其实并不是发明创新的黄金时期。从 1900 年到 1950 年,改变人类 生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。 而近 50 年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如 此。事实上,发明的新时代刚刚开始。(选自《发明创造》 mtizt.com注)

参考译文:

Source Text 4 ( 30 points )

不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献 类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而 对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以 充分再现原文的意境情趣。(选自 英语四级翻译练习 mtizt.com注)

参考译文:

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3056

电子科技大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

 

关于“
电子科技大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
”有一个评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注