南京大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案




I. Phrase Translation

1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

2.CBD:中央商务区(Central Business District)

3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

5.ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

6.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

8.Euromart:欧洲共同市场(European Common Market))

9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录

10.negative population growth:人口负增长

11.the European Economic Community:欧洲经济共同体(the European Economic Community)

12.World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

13.greenhouse effect:温室效应

14.gentleman’s agreement:君子协定

15. I-steel:工字钢;工字形钢

16.和平过渡:peaceful transition

17.市场准入:market access

18.网民:netizen

19.工业园区:industrial park

20.绿色食品:green food

21.泡沫经济:bubble economy

22.脱口秀:talk show

23.售后服务:after-sales service

24.技术下乡:spread technological knowledge to farmers

25.海峡两岸关系协会:Association for Relations Across the Taiwan Straits

26.老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

27.战略伙伴关系:strategic partnership

28.留守儿童:left-behind children;stay-at-home children

29.政府职能转变:the transformation of government functions;transform the government functions

30.第三产业:tertiary industry

II. Passage translation

Section A Chinese to English

The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.
In a global—and globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.
How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

叶子南译文:我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。后现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是某种知识理论——这些都是后现代主义的产物,而且在某种程度上成为后现代主义的特点。不可避免地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。后现代主义就是全球主义;这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避免的了。在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释“我们”的定义,似乎都将随之消融。
在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。
如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?民族主义在完成它的征服前已经变得过时;世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。他们不得不与前现代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样。作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱。

Section B English to Chinese

近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。 然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。 要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。

参考译文The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

南京大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供

1 thought on “
南京大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。