暨南大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案




I. Word Translation (30 points)

1. EU:欧盟(European Union)

2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)

3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)

5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)

6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)

7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement)

8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太

9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟

10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构

11. currency manipulator: 货币操纵国

12. International Translation Day: 国际翻译日

13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统

14. power abuse: 滥用职权

15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约

Section B  Chinese to English (15 points)

16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council

17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage

18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau

19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs

20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit

21. 岗位培训: on-the-job training

22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource

23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being

24. 差额选举: competitive election; contested election

25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism

26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society;  Society Of Resource Conservation and Environmental Protection

27. 文化逆差: cultural deficit

28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms

29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers

30. 逾期贷款: overdue loans

II. Passage Translation (120 points)

Section A English to Chinese (60 points)

Love Is Not Like Merchandize Sydney J. Harris

A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”

This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.

But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’ trusteeship.

Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.

On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.

参考译文:

Section B Chinese to English (60 points)

故都的秋(节选) 郁达夫

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得 静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不 过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多 雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只 能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十 足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

参考译文:

 

暨​南​大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

9 thoughts on “
暨南大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案

  1. 里面的内容很棒,但是我怎么复制下载不了呢?还希望有更多的内容关于暨大的,比如更多的真题,2011年之前的或者2014-2015年回忆版的。期待回复。

  2. 里面的内容很棒,但是我怎么复制下载不了呢?还希望有更多的内容关于暨大的,比如更多的真题,2011年之前的或者2014-2015年回忆版的。期待回复。

    1. hi, 你可以通过另存为网页的方法进行本地阅读。暨大2014-2015年会有完整的真题,我们会及时更新!感谢你的回复!

  3. 已下载,十分感谢,希望下载的也能提供答案参考。期待14、15年。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。