南京大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

1.不可再生资源:non-renewable resources

2.泡沫经济:bubble economy

3.通货紧缩: deflation

4.财政赤字: fiscal deficit  
5.参政议政: participate in the administration and discussion of state affairs

6.人才流失: brain drain

7.扶贫: poverty alleviation

8.春蕾计划: Spring Buds Program

9.按揭贷款: mortgage loans

10.网民: netizen

11.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。questions

12.中国的经济是一个大问题,各级领导务必优先考虑。issue

13.一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板就会被蚀蛀一空。Prevention and treatment

14. 我们要有一个林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。Farming; agriculture

15.EU: 欧盟(European Union)

16.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund)

17.APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

18.YOG: 青奥会(Youth Olympic Games)

19.FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)

20.ISBN: 国际标准图书编号(International Standard Book Number)

21.sovereign credit rating: 主权信用评级

22.webcasting: 网播,网络直播

23.no smoke without fire: 无风不起浪

24.look for a needle in a haystack. 大海捞针

25. In the negative, right and left, and black and white are reversed. 照片底片

26. Last December, Washington Post first reported that investigations were being made in each of t-he cites, but officials refused to confirm the story. 报道

27. Slowly, Apollo 11 began to rise. The sound of the liftoff overwhelmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, “Go! Go! Go! Go!” 覆盖,淹没

28. I had been overwhelmed by her beauty and her smile. 征服,俘虏

29. She tried to right her husband from the charge of bribery. 伸冤,申辩,摆脱

II. Passage translation

Section A Chinese to English

When scientists evaluate the connection between tornados and climate change, there are really two big questions they’re asking: First, are the 2011 tornadoes part of a trend? Has tornado activity changed along with rising global temperatures so far? Second, scientists ask whether the factors that create tornadoes have been affected by climate change, and whether those factors are likely to be affected in the future. This is where all the uncertainty comes in.

For one thing, our data on tornado trends is imperfect. At first glance, you might think the number of tornadoes has increased since the 1990s. But most of that is actually the result of better technology improving our ability to spot smaller, weaker tornadoes, and to notice tornadoes in places where few people live, according to the National Oceanographic and Atmospheric Administration. Bad data means that we can’t reliably say whether tornado counts are increasing.

So, instead, NOAA looks at the variables. Tornadoes are somewhat random things. We can find factors that are associated with tornado formation–things like moisture content in the atmosphere, quick changes in wind speed and direction, and what meteorologists call thermodynamic instability, basically mixing between layers of warm air and cooler air. But just because those factors exist doesn’t necessarily mean a tornado will appear.

There are many things that can affect these factors that make tornadoes more likely. Scientists have found that climate change is something that can affect tornado conditions. But when NOAA looked at data for the past 30 years’ worth of Aprils in the Mississippi Valley, they didn’t see evidence of any trends that would mean tornado weather is already becoming more frequent.

Because of that, NOAA says it would be problematic to claim the recent spate of tornadoes in the Southeast were caused by climate change. But that’s not the same as saying tornadoes can’t be caused by climate change. It’s not the same thing as saying that climate change isn’t a contributing factor. Or that tornadoes won’t be caused by climate change in the future. It’s not even the same as saying that, years from now, with better data and technology, we won’t look back and see a trend happening that isn’t obvious today. NOAA’s assessment is based on indirect evidence focused on one area of one country. The big question–Are tornadoes caused by climate change?–is made up of lots of little questions. And we don’t know all the answers to the little questions yet.

Section B English to Chinese

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反到下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认错误,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

参考译文:Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability ti be good listener, to be sensitive toward others’ needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That is why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealing with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”.

南京大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供

 

附1:2012年南京大学MTI-复试-笔译 真题
第①大题 英译中.
Why the Rich Give to Charity

The reasons why the rich give to charity are as varied asthe rich themselves.Some give out of vanity. Some out of guilt. Some for thetax breaks. Some give out of conviction that their success in business makesthem equally expert in solving the world’s problems.
Yet perhaps the most powerful and common reason why the rich give is the idea most commonly referred to as “legacy.”
“Legacy” has become so overused and manipulated bywealth-management firms that it’s lost much of its meaning.
But in an article in the Guardian, Britishtelecoms billionaire John Caudwell gives the best definition yet of why legacydrives the rich to give.

It boils down to what’s on your tombstone. “Here lies aVery Successful Businessman,” he says. “Doesn’t really do it, does it? Notquite enough, somehow. You’d want something more.”
He says he’s proud of his business success, the jobs he’screated and the taxes he’s paid. He said he “sacrificed what most people call anormal life” to make his wealth. It’s not a guilt thing.
“Business gives you a massive high,” he told the Guardian.“Doing a great deal, coming up with an inspirational solution . . . It’s veryaddictive. But it doesn’t last long. In isolation, it’s a bit sterile. Itdoesn’t reward the soul.”

Caudwell said that he started helping a young girl who hadspinal muscular atrophy, providing special wheelchairs and care to give hermore independence. Now he’s giving away most of his fortune, with a lot of itgoing to disabled children.
“You should see the difference,” he says. “Now that’s areward. That’s a fantastic reward. A totally different reward.”
这是摘自华尔街日报2012.3.8的一篇文章,相当的新鲜。

第②大题 中译英
继续推进“社会公平正义”
温家宝总理说在他任职的最后一年,ZF将继续努力促进社会的公平正义。9年来,ZF为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。
Chinese Premier Wen Jiabao said the government will continue to work hard to promote social justice during his last year in office. He said the government has done a lot of work over the past nine years for the social equity and justice.

首先,在法律上,ZF通过修改宪法将尊重和保障人权写入宪法。ZF还制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护;修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利;废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工。
On the legal front, the government has incorporated the requirement on respecting and safeguarding human rights into the Chinese Constitution. The government has also formulated the Property Law to protect the legal property rights of the people, amended the Election Law to ensure equal rights of election of urban and rural residents, and abolished the regulations that restrict the freedom of mobility of rural residents into the cities.

其次,在农村,ZF坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。
In rural areas, the government has abolished the agricultural taxes so as to ease the burdens on Chinese farmers.

第三,在教育上,ZF实行了九年免费义务制教育,对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校给予补贴。
On education, the government has provided nine-year free compulsory education, and offered free vocational education and subsidy and scholarship for high school students in rural areas.

第四,ZF建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。
The government also put in place a social security system that includes old-age pension, unemployment insurance and health care program. The health care program has already covered 1.3 billion people.
这是今年两会上温家宝的谈话内容,考题略有改动,本人为大家附上了当时报告的官方翻译,以供参考。
第③大题 写作
谈及作为一个translator你可以通过何种方式和努力为chinese culture的发展和繁荣做出贡献。字数至少250.
希望这张帖子与之前本人编写的另外一帖“2012年南京大学MTI真题回忆”能够 留给2013届的考生们当做一个借鉴并起到帮助吧。
附2:2012南大考博英语翻译回忆版
partA:是道英译汉,具体内容已经不记得了,是一篇关于eco-translatology的,即生态翻译学的!

PARTB:一道汉译英
这次去台湾的访问交流,虽然行程匆匆,但还是观看了不少地方,拜访了很多旧友,结交了新知,当大家走到一起时,谈论的重要话题还是中华民族在21世纪的繁荣昌盛。虽然大陆、台湾青年生活在不同的社会环境里,也有不同的生活经历,但大家的心里都深深铭记着中华民族优秀文化传统的印记,并且有着振兴中华的共同愿望。
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
[ 创建时间:2013年7月13日(星期六) 中午12:02 ]

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注