华中师范大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Translation of terms or phrases ( 30 )

A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):

P&G:宝洁公司(Procter & Gamble)

NBA:全美篮球协会(National Basketball Association)

FBI  :美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)

UPI:合众国际社(United Press International)

WIPO:世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)

the Republic of Haiti:海地共和国

Libiya Dinar:利比亚第纳尔

hologram:全息图

Information Super Highway:信息高速公路

Honda:本田汽车公司

Budweiser:百威啤酒

Observer:观察员;观察者;观察家

The Sun Also Rises:太阳照常升起 (小说)

AI Jazeera Network:半岛电视台

The Arabia spring:阿拉伯之春

B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):

中央党校:Party School of the CPC

九三学社:Jiu San Society

中组部:the Organization Department of the Central Committee of the CPC

国家民委:State Ethnic Affairs Commission

国家体育运动委员会:west bank State Physical Culture and Sports Commission

卫生部:Ministry of Public Health

最高人民法院:Supreme People’s Court

中国工商银行:ICBC ( Industrial and Commercial Bank of China )

翻译标准:translation criterion ; translation standard

体裁:types or forms of literature

可持续发展:sustainable development

回教: Islam

祠堂:ancestral hall

端午节:the Dragon Boat Festival

第三产业:tertiary industry

II. English-Chincse Translation(60)

Passage One (30)

The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

参考译文:

Passage Two (30)

It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.

The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer–cloud has plied on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.

Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come.

In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.

参考译文:

III. Chinese-English Translation(60)

华中师范大学是国家教育部直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师 资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,景色宜人,尤以满园桂花闻名遐迩,是理想的学习和工作园地。

学校具有悠久的历史,她是在1871年创办的文化书院(1903年设大专班,后改为文华大学并成 为我校的最早前身,1924年改名为私立华中大学)、1912年创办的中华大学、1949年创办的 中原教育学院的基础上,1951年组建公立华中大学,1952年改制为华中高等师范学校,1953 年定名为华中师范学院,1985年8月改名为华中师范大学,并由中原大学创始人邓小平同志亲笔题写校名。

(暂无参考译文)

 

华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

1 thought on “
华中师范大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。