华中师范大学2013年翻译硕士MTI真题及答案




I. Translation of terms or phrases ( 30 )

A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):

Chevrolet: (美国)雪佛兰牌汽车

Nokia:诺基亚(手机品牌)

Greyhound  :“灰狗”(美国长途公共汽车公司)

International Herald Tribune:国际先驱论坛报

The Merchant of Venice:威尼斯商人(莎士比亚戏剧作品)

Association of South East Asian Nations(ASEAN):东南亚国家联盟;东盟

Out of Africa:走出非洲(电影名)

Roman Holidays:(美国电影)《罗马假日》

The Lion King:狮子王(迪士尼经典动画片)

The Woman Warrior:女勇士(美国当代女作家汤婷婷的成名作)

Play Boy:花花公子杂志

New Yorker:《纽约客》杂志

Fortune:财富;财富杂志

OLAY:玉兰油(化妆品品牌)

Starbuck:星巴克(咖啡公司)

B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):

本地化: localization

时间表:timetable

审校:reviser ; checking;Proofreader

钉子户:nail household

房产证:property ownership certificate;Premises Permit

商品房:commercial housing;commodity apartment [building]

停车位:parking space

物业税:property tax

社会保障体系:social security system

人才战略:human resources strategy;Talent Strategy;

廉租房:low rent apartment

强国战略:the strategy of reinvigorating/strengthening the country through human resource development

人才政策: talents policy; personnel policies

高雅艺术: High Art

秒杀:seckilling

II. English-Chincse Translation(60)

Passage One (30)

A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.

Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than women, drink more and take more life-threatening chances. Men are murdered (usually by other men) three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in alcohol-related fatalities.

But behavior doesn’t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer.

In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line of fire, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral.

Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found; are as healthy as women at home. (选自The Longevity Gap between Men and Women mtizt.com注)

参考译文:

Passage Two (30)

In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modem, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the. husband or occupy the wife, to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption tiiat family happiness lies that way The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is & threat to the marriage and a ready cause for divorce.

Beyond all that is the profound significance of childrwi to the very institution of the family itself To many people, husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring.

参考译文:

III. Chinese-English Translation(60)

这本《中国文化读本》出版正当其时。全书不仅对中国文化一些有特色的内容和亮点作了 具体生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神,讲出中国文化的内在意味,讲出中国文化的 核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意发掘中国文化中具有普世价值的意义世界。他们希望这本读物不仅能向国内外读者通俗地介绍中国 文化,而且能提供一个新颗的视角来对中面文化进行有深度的认识。只有这种有深度的认识, 才能照亮中国文化的本来面貌。我赞同他们的这种努力和追求。

该书写得有声有色,读起来有“活的风味”。书中写到了紫禁城、天坛、兵马俑、民居建 筑等一处处有形实物,又写到书法、绘画、园林、京剧、瓷器等一件件艺术作品。

(参考译文见:中国文化读本(英文版)mtizt.com注)

 

 

百科知识:

1.物流:物流是指为了满足客户的需求,以最低的成本,通过运输、保管、配送等方式,实 现原材料、半成品、成品或相关信息进行由商品的产地到商品的消费地的计划、实施和管理 的全过程。

2.卖方市场:指供给小于需求、商品价格有上涨趋势,卖方在交易上处于有利地位的市场。 在卖方市场上,商品供给量少,由于供不应求而不能满足市场的需求,即使商品质次价高也 能被销售出去,商品价格呈上涨趋势。

3.PM2.5:细颗粒物又称细粒、细颗粒、PM2.5。细颗粒物指环境空气中空气动力学当量直 径小于等于2.5微米的颗粒物。它能较长时间悬浮于空气中,其在空气中含量浓度越高, 就代表空气污染越严重。

4.微信:微信(WeChat)是腾讯公司于2011年1月21日推出的一个为智能终端提供即时 通讯服务的免费应用程序,微信支持跨通信运营商、跨操作系统平台通过网络快速发送免费

(需消耗少量网络流量)语音短信、视频、图片和文字。

5.无罪推定:无罪推定(presumption of innocence),又可称为无罪类推(与有罪类推相

对应),简单地说是指任何人在未经依法判决有罪之前,应视其无罪。

6.天宫一号:天宫一号是中国第一个目标飞行器和空间实验室,于2011年9月29日21时 16分3秒在酒泉卫星发射中心发射,飞行器全长10.4米,最大直径3.35米,由实验舱和 资源舱构成。它的发射标志着中国迈入中国航天“三步走”战略的第二步第二阶段。

7.CI战略:“CI”战略亦称企业识别战略或企业形象战略,是在调研和分析基础上,通过 策划和设计企业识别系统(CIS),来体现本公司区别于其他公司的标志和特征,塑造公司 在社会公众心目中的特定位置和形象的战略。(Corporate Identity)

8.启蒙运动:,通常是指在17世纪至18世纪法国大革命之间的一个新思维不断涌现的时 代,与理性主义等一起构成一个较长的文化运动时期。这个时期的启蒙运动,覆盖了各个知 识领域,主要代表人物有:孟德斯鸠、伏尔泰、狄德罗、卢梭等。

9.朦胧诗:兴起于20世纪70年代末到80年代初,是伴随着文学全面复苏而出现的一个新 的诗歌艺术潮流。以内在精神世界为主要表现对象,采用整体形象象征、逐步意向感发的艺 术策略和方式来掩饰情思,从而使诗歌文本处在表现自己和隐藏自己之间,呈现为诗境模糊 朦胧、主题多义莫名这样一些特征。

10.西学东渐:西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程, 其虽然亦可以泛指自上古以来一直到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指在明末 清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。

11.利玛窦:利玛窦,号西泰,又号清泰、西江。意大利的天主教耶稣会传教士、学者。明 朝万历年间来到中国传教。是天主教在中国传教的最早开拓者之一,也是第一位阅读中国文 学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他通过“西方僧侣”的身份,“汉语著述“的方式传 播天主教教义,并广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。

12.丝绸之路:“陆上丝绸之路”是连接中国腹地与欧洲诸地的陆上商业贸易通道,形成于 于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,是一条东方与西方之间经济、 政治、文化进行交流的主要道路。

13.资治通鉴:《资治通鉴》是北宋著名史学家、政治家司马光和他的助手刘放、刘恕、范 祖禹、司马康等人历时十九年编纂的一部规模空前的编年体通史巨著。记载了从战国到五代 共1362年的史实。在这部书里,编者总结出许多经验教训,供统治者借鉴,宋神宗认为此 书“鉴于往事,有资于治道”,即以历史的得失作为鉴诫来加强统治,所以定名为《资治通鉴》。 14玄奘:玄奘(602年〜664年),唐代著名高僧,法相宗创始人,洛州缑氏(今河南洛阳 偃师)人,俗家姓名“陈祎(yT) ”,“玄奘”是其法名,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”, 与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。

15.弹劾:弹劾,是指由法律或宪法设定的,当享有特别权利(或豁免权)的政府高级官员 或者法官等有特定的违法行为(如叛国,腐败或与其职业道德不相符的行为等)时,对其进 行刑事追诉的一种程序。

16.三K党:三K党(KuKluxKlan,缩写为K.K.K.),是美国历史上和现在的一个奉行白 人至上主义运动和基督教恐怖主义的民间仇恨团体,也是美国种族主义的代表性组织。三K 党是美国最悠久、最庞大的恐怖主义组织。因三个字头都是K,故称三K党。又称白色联 盟和无形帝国

17.听证会:听证会起源于英美,是一种把司法审判的模式引入行政和立法程序的制度。听

证会模拟司法审判,由意见相反的双方互相辩论,其结果通常对最后的处理有拘束力。在中 国,除了行政程序中有听证制度外,立法中也有听证制度。

18本初子午线:本初子午线,即0度经线,亦称格林威治子午线或格林尼治子午线,是位 于英国格林尼治天文台的一条经线(亦称子午线)。本初子午线的东西两边分别定为东经和 西经,于180度相遇。本初子午线不是东西半球的划分。

19.沙文主义:沙文主义(英语:chauvinism,)原指极端的、不合理的、过分的爱国主义 (因此也是一种极端民族主义)。如今的含义也囊括其他领域,主要指盲目热爱自己所处的 团体,并经常对其他团体怀有恶意与仇恨,是一种有偏见的情绪。

 

 

华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

1 thought on “
华中师范大学2013年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。