I. Translation of terms or phrases ( 30 )
A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):
IMF：国际货币基金组织（international monetary fund）
ILO：国际劳工组织（International Labor Organization）
IAEA ：国际原子能组织（International Atomic Energy Agency）
FAO：联合国粮食与农业组织（Food and Agriculture Organization）
UNCTAD:联合国贸易暨发展会议（United Nations Conference on Trade and Development）
the Union of Myanmar：缅甸联邦；缅甸联邦共和国
the BRIC Countries：金砖四国（俄罗斯、印度、中国、巴西）
The Woman Warrior：女勇士（美国当代女作家汤婷婷的成名作）
The Other Guys：《二流警探》（动作喜剧片）
Secretary of State：美国国务卿 ；[英国]国务大臣
B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):
新华社：Xinhua News Agency
发改委：National Development and Reform Commission
审计署：Audit Office；audit commission ; auditing administration
东航：China Eastern Airlines
国家馆日：National Pavilion Day
上海世博会： Shanghai World expo
节能减排:energy conservation and emission reduction
商品房:commercial residential building
节约能源法:Energy Conservation Law
原生态： the original way of life
应对气候变化国家方案：National Climate Change Program
全球财富论坛：Fortune Global Forum
II. English-Chincse Translation(60)
Passage One (30)
The Olympic Games arc an imemalional multi-sporl event subdivided into summer and winter games. They are each held every four years. Until 1992, they were both held in the same year. Since then, they have been separated two years apart.
There are more than 20 Summer Olympic sports, including swimming, basketball, soccer, gymnastics，boxing, weight-lifting, yachting, cycling and equestrian events. Skiing, ice-skating and ice hockey are among the 7 Winter Game spoils. A competitor must be the citizen of the country he or she represents. No more than three entries from any country are permitted in each event (4 in the winter games). Only one team per country is allowed in a team sport.
There are many myths surrounding the origin of the ancient Olympic Games. The most popular legend describes that Heracles was the creator of the Olympic Games and built the Olympic stadium and surrounding buildings as an honor to his father, Zeus after completing his 12 labors. According to that legend, he walked in a straight line for 400 strides and called this distance a “stadium” that later also become a distance calculation unit. That is also why a modern stadium is 400 meters in circumference length (1 stadium= 400 meters).
奥林匹克运动会简介 奥运会是具有多竞技项目的国际性体育赛事，分为夏季奥运会和冬季奥运会，每隔四年 举行一 次。在 1992 年之前，夏季和冬季奥运会是同年召开的，自 1992 年以后，则改为相隔 两年召开。
夏季奥运会有 20 多个体育比赛项目，包括游泳、篮球、足球、体操、拳击、举重、帆 船、自行 车、马术。滑雪、滑冰和冰球是冬季奥运会 7 个项目中的 3 项。比赛者必须是他或 她所代表的国家 的公民。一个国家参加任何一项比赛的选手不能超过 3 名（冬奥会不超过 4 名），并且只能派一个代 表队参加团体体育比赛项目。
围绕着古代奥运会的起源有着许多神话传说，在最流行的传说中，赫拉克勒斯是奥运会 的缔造 者，为了表示对希腊主神、他的父亲宙斯的崇敬，在完成 I2 项英雄业绩后，他建了 奥林匹克体育场 及其周围的建筑。根据传说，赫拉克勒斯大步直行 400 步，然后把这一行走 的距离称作“斯塔德”，后来它便成了距离的计算单位，这也是为什么现代体育场周长为 400 米（1 斯塔德=400 米）。
Passage Two (30) |
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn when the shadows of | morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year. I passed j several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournfui magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massixe walls. Through this dark avenue 1 had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a specter from one of the neighboring tombs.
The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation.（选自华盛顿·欧文《西敏大寺》 mtizt.com注）
III. Chinese-English Translation(60)
我们将坚定不移坚持中国特色社会主义道路，全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验，继续解放思想，坚持改革开放，推动科学发展，促进社会和谐，推进全面建设小康 社会进程，不断开创中国特色社会主义事业新局面、谱写人民美好生活新篇章。我们将坚定不移坚持“和平统一、一国两制”的方针，保持香港、澳门长期繁荣稳定，推动海峡两岸关系和平发展，继续为实现祖国完全统一这一中华民族的共同心愿而奋斗。我们将坚定不移坚持独立自主的和乎外交政策，坚持和平发展道路，奉行互利共赢的开放战略，在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作，继续同世界各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业，推动建设持久和平、共同繁 荣的和谐世界。（选自胡锦涛主席国庆阅兵重要讲话 mtizt.com注）
We will unswervingly follow the path of building socialism with Chinese characteristics. And comprehensively implement the ruling party’s basic theory, basic line, basic program and basic experience. We will maintain our policies of emancipating our thoughts, maintain our policies of reform and opening-up, pushing forward scientific development, promoting harmonious society, comprehensively building a moderately well-off society, turning new pages in the endeavor of socialism with Chinese characteristics and opening new chapters in making people’s life better.
We hold fast to the policy of “peaceful reunification and one country two systems”. To help Hong Kong and Macau maintain long term prosperity and stability, to seek peaceful development of cross-strain relations and to work for the complete reunification of the motherland, and this is a common aspiration of the Chinese nation.
We will unswervingly maintain independent policy of peace. We will follow the path of peaceful development and seek the strategy of win-win co-operation based on the 5 cardinal principles of peaceful co-existence. We will develop friendly co-op with all nations. We’ll join hands with people from all over the world in pushing forward the lofty course of peace and development and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity.