湖南师范大学2010年翻译硕士MTI 真题与答案




PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (60 MIN)

SECTION A ENGLISH TO CHINESE (15 POINTS)

1. IOC

2. APEC

3. Seattle

4. Unicef

5. ASEAN

6. The Times

7. Capitol Hill

8. bill of lading

9. Privy Council

10. blue-chip stick

11. Leighton Stuart

12. illocutionary act

13. Sherlock Holmes

14. Certified Public Accountant

15. Central Intelligence, Agency

SECTION B CHINESE TO ENGLISH (15-POINTS)

Translate the following words and phrases into English. Write your translations on the answer sheet.

16.孙中山

17.司马懿

18.岳麓书院

19.下岗职工

20.西气东输

21.浮动汇率

22.民办学校

23.西部大开发

24.科学发展观

25.文化下乡活动

26.武广客运专线

27.十一届三中全会

28.劳动密集型经济

29.西藏自治区首府拉萨

30.流动人口计划生育管理

PART II TRANSLATION OF TEXTS (120 MIN)

SECTION A ENGLISH TO CHINESE (60 POINTS)

All through my boyhood and youth, I was known as an idler; and yet I was always busy on my own private end, which was to learn to write. I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in. As I walked, my mind was busy fitting what I saw with appropriate words; when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil and a note-book would be in my hand, to note down the features of the scene or write some poor lines of verse. Thus I lived with words. And what i thus wrote was for no future use; it was written consciously for practice, it was not so much that I wished to be an author (though I wished that too) as that I had vowed that I would learn to write. That was a proficiency that tempted me; and I practiced to-acquire it. Description was the principal field of my exercise; for to any one with senses there is always something worth describing, and town and country are but one continuous subject. But l worked in other ways also; I often accompanied my walks with dramatic dialogues, in which I played many parts; and often exercised myself in writing down conversations from memory.

This was all excellent, no doubt. And yet this was not the most part of my training. Good as it was, only taught me the choice of the essential note and the right word. regarded as training, it one grave defect; for it set me no standards of achievement. So there was perhaps more profit, as there was certainly nor effort, in my secret labours at home.

SECTION B CHINESE TO ENGLISH (60 POINTS)

先生/女士:

我十分高兴地推荐李明到一所英国的大学进修深造。

我接触李明是在1989年,当时他正在读研究生,选修了我开的文艺理论课程。他给我的印 象是学习积极性高,对西方文艺理论尤感兴趣。在三年的研究生学习中,他以优异的成绩完成 了全部课程,表现出了良好的悟性和研究能力。在我看来,他聪颖、

勤奋,具有合作精神,成绩在班上总是名列前茅。

李明现任我系讲师,他工作认真负责、富有成效,经常受到师生们的好评。
李明非常希望能得到这次去英国进修的机会。若他此次申请能遂心愿,我将为他感到高兴。

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=2793

湖南师范大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

 

2 thoughts on “
湖南师范大学2010年翻译硕士MTI 真题与答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。