PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (60 MIN)
SECTION A ENGLISH TO CHINESE (15 POINTS)
6. The Times
7. Capitol Hill
8. bill of lading
9. Privy Council
10. blue-chip stick
11. Leighton Stuart
12. illocutionary act
13. Sherlock Holmes
14. Certified Public Accountant
15. Central Intelligence, Agency
SECTION B CHINESE TO ENGLISH (15-POINTS)
Translate the following words and phrases into English. Write your translations on the answer sheet.
PART II TRANSLATION OF TEXTS (120 MIN)
SECTION A ENGLISH TO CHINESE (60 POINTS)
All through my boyhood and youth, I was known as an idler; and yet I was always busy on my own private end, which was to learn to write. I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in. As I walked, my mind was busy fitting what I saw with appropriate words; when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil and a note-book would be in my hand, to note down the features of the scene or write some poor lines of verse. Thus I lived with words. And what i thus wrote was for no future use; it was written consciously for practice, it was not so much that I wished to be an author (though I wished that too) as that I had vowed that I would learn to write. That was a proficiency that tempted me; and I practiced to-acquire it. Description was the principal field of my exercise; for to any one with senses there is always something worth describing, and town and country are but one continuous subject. But l worked in other ways also; I often accompanied my walks with dramatic dialogues, in which I played many parts; and often exercised myself in writing down conversations from memory.
This was all excellent, no doubt. And yet this was not the most part of my training. Good as it was, only taught me the choice of the essential note and the right word. regarded as training, it one grave defect; for it set me no standards of achievement. So there was perhaps more profit, as there was certainly nor effort, in my secret labours at home.
SECTION B CHINESE TO ENGLISH (60 POINTS)
我接触李明是在1989年，当时他正在读研究生，选修了我开的文艺理论课程。他给我的印 象是学习积极性高，对西方文艺理论尤感兴趣。在三年的研究生学习中，他以优异的成绩完成 了全部课程，表现出了良好的悟性和研究能力。在我看来，他聪颖、
湖南师范大学 MTI 真题下载（含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门）：百度云（稍后）