中山大学2016年翻译硕士MTI真题及答案




SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30MIN]

I. 新常态:New Normal

2. 一路一带: One Belt and One Road

3.万众创新:mass innovation

4.购买力平价:purchasing power parity

5.产能过剩:overcapacity

6. “四个全面”(战略布局):Four-Pronged Comprehensive Strategy

7.小微企业:small and micro businesses

8. 互联网+:Internet plus

9. 裁军: disarmament

10.安居工程: Comfortable Housing Project

11.智力密集型:knowledge-intensive

12.开普勒:Kepler

13.通货紧缩:deflation

14.沪港通:Shanghai-Hong Kong Stock Connect

15.安倍经济学:Abenomics

I.TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement)

2. Senkaku Islands:钓鱼岛

3. Muslim Brotherhood:穆斯林兄弟会

4.ISIL :“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,缩写为ISIL)

5. Venture capital:风险资本,风险投资

6. Cloud computing:云计算

7. CPI:居民消费价格指数

8. AIIB:亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)

9. Austerity Policy:紧缩政策

10. Anti-ballistic Missile:反弹道导弹

11. Negative list:禁止名单;限制进口商品表

12. Intergovernmental Panel on Climate Change:政府间气候变化专门委员会

13. Hard landing:硬着陆

14. Goldman Sachs:高盛投资公司

15. Carbon Dioxide:二氧化碳

 

PART II TRANSLATION [120MIN] (2 X 60=120 POINTS)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60MIN]

Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

女士们、先生们、朋友们:

90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的 土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说: “我的心留在这里了。”

今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有 现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在 追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度, 大家心心相印、共创未来。

最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展 的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国 人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为 亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!

(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)

参考译文:

 

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60MIN]

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Being his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.(选自《谈阅读 》 弗吉尼亚·伍尔芙 mtizt.com注)

(Excerpt from “How Should One Read a Book?” by Virginia Woolf)

参考译文1:

参考译文2:

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4066

中山大学 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)MTI真题下载:百度云

中山大学2016年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 15 条评论

  1. 不过我有一个不成熟的小意见,哈哈~网页上内容不能复制,而又没来得及涵盖进百度云的部分,确实不太方便我们打印成纸质版。

  2. 还有这么好的网站,大赞!很实用,要是有苏州大学近几年的就好了!

  3. 为什么只有翻译基础的而答案,没有百科和翻译硕士英语的答案呢?

  4. 站长您好!中大16年翻硕的百科题的百度云分享网址失效了,能否再上传一次?

  5. 中大2016年百度云盘资料失效了,请问能否再上传一次?想看看百科和基础英语的题

  6. 您好,百度云取消分享了,请问中山大学的真题可以重新发一下吗?

回复 管俊 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注