北京交通大学2014年翻译硕士MTI真题及答案




Part A Terminology and phrase translation

Section One: Translate the following translation-related terms into Chinese (15 points, 1 point each)

WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

IOC:国际奥委会(International Olympic Committee)

IPR:知识产权(intellectual property rights)

CPA:注册会计师(Certified Public Accountant)

CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index)

OTC:非处方药(over the counter)

Skopos theory:翻译目的论(skopos theory)

Poly system theory:多元系统论

cultural pluralism:文化多元论

Hermeneutic school:阐释学派

catering industry:餐饮业;餐饮行业;服务行业

balance sheet:资产负债表

deluxe suit:豪华蜜月套

force majeure:不可抗力

opinion poll:民意测验

Section Two: Translate the following terms or phrases into English (15 points, 1 point each)

第三产业:tertiary industry

母校:Alma Mater

京都协议书:Kyoto Protocol

国债:national debt; government loan

论语:The Analects of Confucius

不良贷款:non-performing loan

软着陆:soft landing

不再生资源:Non-renewable Resources

秒杀:flash sale;seckill

学分:academic credit

国民待遇:national treatment

新华社:the Xinhua News Agency

保税区:bonded area;free trade zone

社会保障:social security

针灸:Acupuncture

Part B Translation between English and Chinese.(60 points)

Section A English to Chinese Translation( 20 points for each passage)

Passage One

It is usual to arrange for a delay of a few seconds between the release and the cntting-off of the current and the brake application; this gives the driver the opportunity of crossing quickly to the opposite side of his cab (驾驶室),as he may need to do momentarily for look-out piuposes, without stopping his train by so doing.

Passage Two

Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution. For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants and empires. Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and the clash of armies. The idea that nations and peoples could come together in peace to solve their disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.

It took the awful carnage of two world wars to shift our thinking. The leaders who built the United Nations were not na??ve; they did not think this body could eradicate all wars. But in the wake of millions dead and continents in rubble, and with the development of nuclear weapons that could annihilate a planet, they understood that humanity could not survive the course it was on.(选自奥巴马在68届联大一般性辩论上的发言 mtizt.com注)

参考译文:

Passage Three

I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.  The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dame tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.

参考译文:

Section B Chinese to English Translation

Passage One

本质量计划是以公司现行质量管理体系为基础,对一些需要特殊控制的内容如里程碑、技术难点、设计评审点、重点配件评审点和试验项目评审点等进行识别、管理,并在项目实施过程中,根据实际情况对相关内容进行动态调整。

 

Passage Two

加强宏观经济政策协调,携手推动亚太共同发展。经济全球化背景下各经济体一荣俱荣、一损俱损,应该争取通过宏观经济政策协调,放大正面联动效应,防止和减少负面外溢效应。我们要秉持开放包容、合作共赢精神,不能互相踩脚,甚至互相抵消。(选自 习近平:亚太经合组织应加强宏观政策协调 mtizt.com注)

参考译文:

Passage Three

假如说,人是有灵性、有良知的动物,那么,人生一世,无非是认识自己,洗炼自己,自觉自愿地改造自己,除非甘心与禽兽无异。但是这又谈何容易呢?这部小说里,只有一两人自觉自愿地试图超拔自己。(选自 杨绛编著小说《洗澡》mtizt.com注)

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3814

北京交通大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

2 thoughts on “
北京交通大学2014年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。