苏州大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




Part One. Term or Phrase Translation (30 points)

A. Translate the following into Chinese. (15 points)

1.依宪治国:governance of the country on the basis of its constitutionexercise; governance of the country based on the Constitution

2.中国共产党十八届四中全会 :the Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China

3.中日甲午战争120周年纪念: 120th anniversary of the First Sino-Japanese War.

4.社会主义核心价值观:Core Socialist Values

5.反腐风暴:The anticorruption storm

6.南水北调工程:South-to-North water diversion project

7.城乡协调发展:balance development between urban and rural areas

8.食品安全:food security

9.社会抚养费:Social Maintenance Fees

10.房地产泡沬: property bubble

11.阿里巴巴上市:Alibaba’s I.P.O;Alibaba’s listing

12.基督教、佛教与伊斯兰教(世界三大宗教):Christianity,Buddhism and Islam

13.《百年孤独》:One Hundred years of Solitude

14. 苏州剌绣:Su embroidery

15.中国传统文化传承与创新:cultural convey and innovation of traditional culture of China

B.Translate the following into Chinese (15 points).

1. oneness of man and nature:天人合一

2. FOB price:离岸价格

3. civil society:公民社会

4. Nietzsche (German philosopher):尼采(德国哲学家)

5. vested interest group:既得利益集团

6. global governance:全球治理

7. grassrootism:草根主义

8. Nirvana:涅槃(超脱一切烦恼的境界)

9. G20:20国集团(Group20)

10. ecological red line:生态保护红线

11. renaissance: 文艺复兴

12. quantitatively easy monetary policy:量化宽松货币政策

13. populism:民粹主义、平民主义、大众主义、人民主义、公民主义

14. strategic petroleum reserve:战略石油储备

15. high-net-worth families:高净值家庭

Part Two. Translate the following into Chinese (60 points).

Starting a new book is a risk, just like falling in love. You have to commit to it. You open | the pages knowing a little bit about it maybe, from the back or from a blurb on the front. But who knows, right? Those bits and pieces aren’t always right.

Sometimes people advertise themselves as one thing and then when you get deep into it you realize that they’re something completely different. Either there was some good marketing attached to a terrible book,or the story was only explained in a superficial way and once you reach the middle of the book, you realize there*s so much more to this book than anyone could have ever told you.

You start off slow. The story is beginning to unfold. You’re unsure. It’s a big commitment lugging this tome around. Maybe this book won’t be that great but you’ll feel guilty about putting it down. Maybe it,ll be so awful you’ll keep hate-reading or just set it down immediately and never pick it up again. Or maybe you5!! come back to it some night, drunk or lonely-needing* something to fill the time, but it won’t be any better than it was when you first started reading it. Maybe yousre worn out. Maybe you\e taken some time off from reading because the last few books you read just weren’t worth it. Do they even write new, great works of literature anymore? Maybe that time you fell in love with a book before will just never happen for you again. Maybe it’s a once in a lifetime feeling and you’re never gonna find it again.

Or something exciting could happen. Maybe this will become your new favorite book. That’s always a possibility, right? That’s the beauty of risk. The reward could actually be worth it. You invest your time and your brain power in the words and what you get back is empathy and a new understanding and pure wonder.

Part Three. Translate the Following into English. (60 points)

早年墨子接受的是儒家的教育,早期儒家的学校教育都是以“六艺”,即礼、 乐、射、御、书、数作为教学的基本课程,墨子早年学习的内容就是这些知识。 青年时期的墨子学习勤奋用功,《淮南子*主术训》说他和孔子一样“皆修圣贤之 术,通六艺之论”,说明他和孔子一样是位精通儒家“六艺”的读书人。不过,墨 子最感兴趣的是射、御、书、数这类科学知识课程,尤其是有关各种机械制造的 原理、技术方面的知识。墨子后来成为一名木制手工专家,正是从此开始的。墨 子也熟悉除木工以外的其它各种工匠技艺。诸如丝染、皮革、制陶、建筑、冶金 等。他平时在谈话和教育弟子时,也常用各种工匠的技艺来打比方、论证问题。 与此同时,墨子还总结了数学、物理、力学等各种理论,既精通各种手工技术, 又精通科学理论,这是墨子的一大特色,也是后来墨学的一个基本特色。

 

苏州大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

苏州大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 4 条评论

回复 没事儿看看吧 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注