华中师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案




I. Translation of terms or phrases ( 30 )

A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):

IMF:国际货币基金组织(international monetary fund)

ILO:国际劳工组织(International Labor Organization)

IAEA :国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)

FAO:联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)

UNCTAD:联合国贸易暨发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)

the Union of Myanmar:缅甸联邦;缅甸联邦共和国

Indian Rupee:印度卢比

the BRIC Countries:金砖四国(俄罗斯、印度、中国、巴西)

Good Year:丰年

Business Week:商业周刊(美国商业类杂志)

The Woman Warrior:女勇士(美国当代女作家汤婷婷的成名作)

Hewlett-Packard:惠普(美国计算机公司)

The Other Guys:《二流警探》(动作喜剧片)

Secretary of State:美国国务卿  ;[英国]国务大臣

Group 20:二十国集团

B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):

新华社:Xinhua News Agency

发改委:National Development and Reform Commission

审计署:Audit Office;audit commission ; auditing administration 

东航:China Eastern Airlines

国家馆日:National Pavilion Day

上海世博会: Shanghai World expo

环幕电影:circular-screen movie

低碳经济:low-carbon economy

节能减排:energy conservation and emission reduction

商品房:commercial residential building

市场营销:Marketing

节约能源法:Energy Conservation Law

原生态: the original way of life

应对气候变化国家方案:National Climate Change Program

全球财富论坛:Fortune Global Forum

II. English-Chincse Translation(60)

Passage One (30)

The Olympic Games arc an imemalional multi-sporl event subdivided into summer and winter games. They are each held every four years. Until 1992, they were both held in the same year. Since then, they have been separated two years apart.

There are more than 20 Summer Olympic sports, including swimming, basketball, soccer, gymnastics,boxing, weight-lifting, yachting, cycling and equestrian events. Skiing, ice-skating and ice hockey are among the 7 Winter Game spoils. A competitor must be the citizen of the country he or she represents. No more than three entries from any country are permitted in each event (4 in the winter games).  Only one team per country is allowed in a team sport.

There are many myths surrounding the origin of the ancient Olympic Games. The most popular legend describes that Heracles was the creator of the Olympic Games and built the Olympic stadium and surrounding buildings as an honor to his father, Zeus after completing his 12 labors. According to that legend, he walked in a straight line for 400 strides and called this distance a “stadium” that later also become a distance calculation unit. That is also why a modern stadium is 400 meters in circumference length (1 stadium= 400 meters).

参考译文:

Passage Two (30) |

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn when the shadows of | morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year. I passed j several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournfui magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an  almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massixe walls. Through this dark avenue 1 had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a specter from one of the neighboring tombs.

The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation.(选自华盛顿·欧文《西敏大寺》 mtizt.com注)

参考译文:

III. Chinese-English Translation(60)

我们将坚定不移坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,推进全面建设小康 社会进程,不断开创中国特色社会主义事业新局面、谱写人民美好生活新篇章。我们将坚定不移坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,继续为实现祖国完全统一这一中华民族的共同心愿而奋斗。我们将坚定不移坚持独立自主的和乎外交政策,坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,继续同世界各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业,推动建设持久和平、共同繁 荣的和谐世界。(选自胡锦涛主席国庆阅兵重要讲话 mtizt.com注)

参考译文:

华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

关于“
华中师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案
”有一个评论

回复 马婉莉 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注