暨南大学2012年翻译硕士MTI真题




I. Word Translation (30 points)

1. WIPO: 世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)

2. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

3. Academy Awards: (美国)电影艺术科学院年奖;奥斯卡金像奖  

4. West Point: 〈美〉西点陆军军官学校; 西点军校

5. Vogue: 时尚;流行

6. Decentralization: 分散;非集权化

7. Carve Her Name with Pride: 《女英烈传》(英国电影)

8. Xenophobia:仇外;排外

9. Ethnocentrism:民族优越感;民族中心主义;种族中心主义

10. Holiday Inn:假日酒店;假日旅馆

11. Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证

12. Appreciation of RMB: 人民币升值

13. Financial turmoil: 金融风暴;金融危机

14. Disposable chopsticks: 一次性筷子

15. environment-friendly product: 环保产品

SectionB Chinese to English (15 points)

1. 国家安全部: Ministry of State Security

2. 中国人民政治协商会议: the Chinese People’s Political Consultative Conference

3. 常务委员会: Standing Committee

4. 司法公正: judicial justice

5. 科教兴国: make the country strong through science and education; rejuvenate the country through science and education

6. 抗洪救灾: fight floods and provide relief

7. 外向型经济: export-oriented economy

8. 黄金储备: gold reserve

9. 贸易逆差: trade deficit

10. 温室效应: greenhouse effect

11. 《道德经》: Tao Te Ching

12. 伪科学: pseudoscience

13. 文化摇篮: cradle of culture

14. 《论语》: The Analects of Confucius

15. 冲突主导关系: “conflict-dominant” relationship

II. Passage Translation (120 points)

Section A English to Chinese

A Farewell to Arms Ernest Hemmingway The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.

Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines were laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child. (选自《永别了,武器 》,欧内斯特.海明威 翻译硕士真题网注)

参考译文:平原上有丰饶的庄稼;有许许多多的果树园,而平原外的山峦,则是一片光秃秃的褐色。山峰间正在打仗,液里我们看得见战炮的闪光。在黑暗中,这情况真像夏天的闪电,只是液里阴凉,可没有夏天风雨欲来前的那种闷热。
有时在黑暗中,我们听得见部队从窗下走过的声响,还有摩托牵引车拖着大炮经过的响声。液里交通频繁,路上有许多驮着弹药箱的驴子,运送士兵的灰色卡车,还有一种卡车,装的东西用帆布盖住,开起来缓慢一点。白天也有用牵引车拖着走的重炮,长炮管用青翠的树枝遮住,牵引车本身也盖上青翠多叶的树枝和葡萄藤。朝北我们望得见山谷后边有一座栗树树林,林子后边,在河的这一边,另有一道高山。那座山峰也有争夺战,不过不顺手,而当秋天一到,秋雨连绵,栗树上的叶子都掉了下来,就只剩下赤裸裸的树枝和被雨打成黑黝黝的树干。葡萄园中的枝叶也很稀疏光秃;乡间样样东西都是湿漉漉的,都是褐色的,触目秋意萧索。河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福熗也是湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径的子弹,在披肩下高高突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。

Section B Chinese to English (60 points)

腊叶(节选) 鲁迅

灯下看《雁门集》 ,忽然翻出一片压干的枫叶来。 这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一棵小小的枫 树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候从没有这 么注意的。他也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着 几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明 眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下来,夹在刚才买到的《雁 门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不即与群叶一 同飘散罢。(完)

 

暨​南​大学MTI 2010-2013 真题下载:百度云

来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注